Если на необитаемом острове окажутся азербайджанец, турок и туркмен, поймут ли они друг друга?

Представьте себе круизный лайнер, который отправляется в вояж по Средиземноморью. На палубе много людей, играет музыка, официанты подают напитки. Везде шум, все счастливы. Но у корабля неопытный капитан, который лишь случайно был назначен на этот рейс. Удалившись от берега, он цепляется бортом о скалы (допускает столкновение с северокорейской подводной лодкой, таранит поднявшегося подышать гигантского кашалота), в результате чего у судна появляется течь.

Впрочем, со времен «Титаника» мореходы всего мира сделали необходимые выводы. Лайнер в достаточной степени оснащен спасательными средствами, надувных лодок для всех хватает. Волей случая на одной из них оказываются азербайджанец, турок и туркмен. После нескольких часов борьбы со стихией, когда шум волн заглушает любые слова, они причаливают к берегу и выходят на сушу.

В этой части мира необитаемых островов не так много, но героям нашей выдуманной истории не повезло. Они разжигают костер, а затем каждый достает то, что успел взять из своих вещей. Азербайджанец извлекает коньяк «Апшерон», турок – немного бастурмы, а туркмен – халву, сделанную так, как это принято у него на родине. Трое товарищей по несчастью садятся поближе и начинают неспешный разговор.

Поймут ли они друг друга?

Ну, то есть, вся ситуация от начала до конца выдуманная. Но вопрос, который в ней поставлен, вполне имеет место быть. И в более строгом виде он звучит так: насколько вообще взаимопонятны языки этих народов?

Тут дело в том, что все тюркские языки вообще довольно понятны – это их характерная особенность. Они гораздо более понятны, чем языки какой-то другой группы народов – славянские, германские или романские. К тому же, азербайджанский, турецкий и туркменский относятся к одной и той же огузской группе. То есть, они имеют общую историю.

Тем не менее, разница есть. Тюрки-огузы были средневековой кочевой группой, чьи владения находились к востоку от Каспийского моря. В 1030-х годах, скоро тысячелетний юбилей, они перешли через Амударью и отправились в путь на запад, создав империю от Анатолии до Средней Азии. Их потомки впитали в себя множество народов, и впоследствии стали турками и азербайджанцами. Стало быть, между турецким и туркменским, туркменским и азербайджанским тысяча лет.

С турецким и азербайджанским совсем другая ситуация. Вплоть до 19-го столетия на Южном Кавказе, в Западном Иране и в Восточной Анатолии существовал единый языковой континуум. В Османской империи один из этих диалектов называли оттоманским языком. Он содержал в себе немало персидских и арабских слов. В остальной части – никак особо не называли, либо именовали попросту тюркским.

В 20-м столетии эта общность распалась. Турки очень сильно изменили свой язык – отказались от большинства восточных слов, взамен них придумав новые, тюркские. Некоторые современные слова взяли из французского. С того времени прошло сто лет, и в результате азербайджанский звучит, как более старая версия турецкого. Если говорить на языке родных осин, это примерно то же самое, как если бы кто-то говорил словами из поэм Ломоносова. Вроде и русский, а вроде – как-то странно.

Которые Стекло чтут ниже Минералов,

Приманчивым лучем блистающих в глаза:

Не меньше польза в нем, не меньше в нем краса.

Тем не менее, если азербайджанцу и турку не требуется обсуждать какие-то сложные научные и политические темы, они легко найдут общий язык. Разница будет лишь только в произношении (азербайджанский более мягкий) или в значении некоторых слов. Есть такая очень старая шутка: чем отличаются турки от азербайджанцев? Правильный ответ – дети разные. На азербайджанском слово «ребенок» звучит, как uşaq, на турецком – çocuk.

В остальном, взаимопонимание наступает почти мгновенно. В крайнем случае, для этого может потребоваться несколько недель. При этом, азербайджанцы поймут своих соседей гораздо лучше. Они, как правило, часто слушают турецкую музыку и смотрят турецкие сериалы. Туркам азербайджанская культура тоже приходится по душе. Многие из них считают, что азербайджанский просто создан для стихов и песен.

С другой стороны, между туркменским и каждым из выше указанных языков куда более существенное расстояние. Многие слова одинаковые, но акцент, интонации, скорость речи и произношение некоторых звуков отличаются очень значительно. Поэтому туркмен не поймет турка и азербайджанца, но ему будет намного легче выучить их языки с нуля. Зато если не говорить, а писать, будет понята большая часть текста. Ведь при письме диалектные различия теряются, а каждый из трех народов использует латинский алфавит.